Corina Moscovich

By | martes, marzo 02, 2010 Leave a Comment
Corina Moscovich
Poemas


De: Poetas del Tercer Mundo (Antología)

Hoy,
la tormenta no es tormento.

Los relámpagos son flashes
sobre cielo cepia
que retrata
diversas humedades
mucho antes
de que caiga la gota.

Ruge mi vida
al unisón del trueno.
Un grito seco de auxilio
para hacer balance
de agua, tierra, aire, metal.

Ahora la lluvia
se sentó junto al piano
y yo, imantada,
percibo la melodía
con mis cinco sentidos.

Huelo el resultado de años revueltos.

Veo, como en constante parpadeo,
caen incesantes,
prodigiosas transparencias.

Dejo que lo líquido
me haga menos sólida.

Y compruebo,
que la lluvia no calma mi sed
de gustos a medida.

Oigo el ritmo
de un himno sin estrofas
al que celebro sin testigos
desde la cima de mi montaña.

Cíclica yo también,
calco corazonadas
sobre posibles marcos
de infinito amor.        


ARQUITRABE

Un albañil de cemento
espía mis ejes
que engendran mis superficies
mientras yo,
fijo mi atención
en la imagen del diseño
que nunca se plasma.

Rosario crece en edificios
de cartón,
de cobre,
de oro.

¿Qué resta
de aquel puente derrumbado,
que alguna vez,
supo apuntalar mis bases?

¿Adónde van los designios
de proyectos en común?

¿Cuándo acaban los escombros?

Será que estoy obligada
a trazar en tinta
una ruta no nómada

y borrar, meditabunda,

el gris de los lápices
de los croquis y maquetas
a escala reducida.


De: 19 de Fondo (Antología)

G

Puede que una primavera
te preste mi piel
y seamos serpientes
cargadas de veneno.

Y que con un fondo de tango,
doucement,
me concentre en tu cuerpo
de sonidos de pájaros.

Puede que
aleteos de mariposas
atisben
las mordeduras del corazón.

Entonces,
idílica me transportaría
en una cebra exótica
de rayas ni muy blancas
ni muy negras.
           
De: Vía Remington

FAITH

Is yesterday hidden
in a forbidden future?

Or the present singing
an endless farewell?

Are the stars a guide
to the sky
or a shiny way
of contemplating life?

Is there a God
among the paths
turning into mazes?

Do all the trains
follow the same route,
after all?

Is the rain
a symbol of all the tears
of the people who cannot cry?

FIESTAS

Se celebra el rito roto,
se bebe la copa vacía,
se devora la caducidad.

Se retrata la miseria
con etiquetas de botellas
que anestesian el dolor.

Se inicia la cuenta
regresiva o de billetes
de colores o falsos.

Se rasgan papeles
para hallar contenidos
de emociones o compromisos
envueltos para regalo.

Se desean cosas en palabras
y se reprimen otros deseos.

Se reproducen escenas
y cenas sin penas
ni gloria.




CORINA MOSCOVICH, nació en Rosario el penúltimo día del año 1972. Es Traductora de Inglés y futura licenciada en Letras. Reside en Rosario, aunque ha vivido en Inglaterra y en Estados Unidos entre los años 2001 y 2003. Colabora para el Diario La Capital y en revistas literarias en Rosario y el exterior. Sus poesías en inglés fueron publicadas en Inglaterra. Ha trabajado como traductora e intérprete para poetas extranjeros. En Rosario y afuera ha participado en diferentes grupos de escritura y lectura. También participó en exposiciones colectivas e individuales de poesías y de cuentos. Escribió para el Semanario Notiexpress hasta su cierre a fin de 2007. Su cuento infantil Felipe sin Siesta fue seleccionado por la Municipalidad de Rosario para Aquí llegamos los chicos, un proyecto ludo-literario. En la actualidad traduce free-lance y dicta clases de español para extranjeros entre otras actividades literarias. Está trabajando en su primera novela, en parte autobiográfica, basada en la historia de amor de sus abuelos. Fue invitada a leer sus poemas en Arts Fest 08 en la ciudad de Birmingham, Inglaterra.  Publicaciones: Vía Remington (Ciudad Gótica, 2006), forma parte de la antología 19 de Fondo (Gato Grillé, 2008) y de la antología Poetas del Tercer Mundo.



Entrada más reciente Entrada antigua Inicio

0 comentarios: